第71章 不妥之处(2 / 2)
作为谏议大夫,张牧之答道:“褚大人请慢,或许他人心中有别样的解读。”
听罢此言,年轻的李道宗沉思片刻,随即站出来附和:“陛下,臣认为屋主答应让…呃,戒色情留。因我认为原句应为‘下雨天,留客天,留人?不?留。’”
闻言,不少人为之迷惑,李帝神色也微露惊讶。依据常规定句,褚遂良的说法似乎更有理,而李道宗的解释却同样可行。
这是一个流传甚广的典故,源于明代大文豪徐渭的智慧,张牧之不太清楚细节,只知道这句话普及度颇高,读书时老师们也拿它来说明标点的重要性。汉语本就复杂,极容易产生歧义,即使有了标点,消除误解仍有难度。
比如另有一例:“小时候,我不知道什么是爱。”可能原作者要表达年少无知不懂爱,有人解读为“小时后,不知道什么是,做爱。”两者差异可谓天地之别。
众人受惊之下,张牧之颇为自满地续道:“屋主人留字后拂袖而去,或许正如孔先生所悟,但暴雨如注,小僧也无法离开,因此采用江夏王的断句方法解读,并据此与仆人沟通。”
“张牧之,你这张脸皮倒是一直很厚。”显然李帝心情愉悦,还调侃了张牧一句。张牧之轻笑两声道:“淋雨or脸皮,小僧宁愿后者。只是当向仆人出示这字时,他们困惑不解,不知是预备房舍,还是赶我出门。”
这时,性急的程咬金插话:“张家小子,休要故弄玄虚。若仆人理解与褚遂良一致,自然会赶走你;理解江夏王的方式则让你留下,无非两种结局,还能有何神秘?”
↑返回顶部↑